Non ci occupiamo solo di traduzione, ma forniamo un servizio qualificato in ogni fase del tuo progetto editoriale. Sotto trovi i nostri principali servizi, disponibili nelle maggiori lingue europee.
Hai fatto o fatto fare la traduzione di un testo, ma non sei sicuro della qualità del risultato?
Possiamo farne una revisione integrale, a partire dal testo originale. Ti consegneremo un documento rivisto e corretto, insieme a una seconda versione del testo in cui saranno segnalate tutte le correzioni apportate. Avrai quindi una valutazione sulla qualità della traduzione iniziale, insieme alla traduzione in versione definitiva.
L’editing è una correzione che mira a rendere il testo stilisticamente migliore e più funzionale. È un intervento editoriale che si può fare sia su una traduzione che su un testo originale, e ha come obiettivo la sua ottimizzazione stilistica e comunicativa.
Forniamo un servizio di editing su testi di ogni tipo, nelle maggiori lingue europee.
Oggi molte persone, soprattutto nel campo dell’università e della ricerca, scrivono direttamente in inglese. Ma conoscere bene l’inglese non significa saper scrivere in un inglese impeccabile. Per questo, prima di pubblicare i loro contributi, molti si affidano a noi per eseguire una revisione che verifichi correttezza ortografica e grammaticale, stile, adeguatezza del linguaggio scientifico. Quest’ultimo aspetto può richiedere uno scambio tra autore e revisore; se per esempio si esegue una revisione su un saggio sul diritto romano, è possibile che il revisore abbia bisogno dell’autore per chiarire passaggi o concetti complessi e definire le scelte lessicali.
Se richiedi questo servizio, avrai al tuo fianco un professionista in grado di rendere il tuo testo scientifico pronto per la pubblicazione.
Ci assicuriamo che il tuo testo destinato alla pubblicazione sia uniformato alle norme editoriali fornite dall’editore o, in mancanza di queste, a norme editoriali uniformi e corrette nella lingua usata.
Un passaggio indispensabile e delicato, che può diventare particolarmente complesso in caso di pubblicazione su riviste settoriali.
Il testo è stato finalmente rivisto, editato e impaginato. Prima di andare in stampa, è necessario verificare che tutto sia a posto. È il compito di un lettore particolarmente attento e minuzioso, che tende a trascurare il significato generale (già ampiamente verificato) per privilegiare gli aspetti formali: correttezza ortografica e della punteggiatura, impaginazione, carattere del testo, carattere e posizione dei titoli e delle didascalie, etc.
La prima lettura segnalerà le correzioni da fare. Nelle fasi successive si dovrà verificare tra l’altro che le correzioni segnalate siano state riportate nel testo nel modo giusto. Solo dopo questa verifica meticolosa il testo può andare in stampa in tutta sicurezza.
Trascriviamo i tuoi contenuti audiovisivi nella maggior parte delle lingue europee.
La trascrizione può fare uso di strumenti automatici, ma richiede sempre un intervento umano che varia seconda dell’obiettivo finale, che può andare dalla creazione di sottotitoli o alla pubblicazione in forma di testo scritto e in modo funzionale all’obiettivo della trascrizione, che può essere finalizzata alla creazione di sottotitoli o alla pubblicazione in forma di testo scritto.
Offriamo questi servizi nella maggior parte delle lingue europee!
Via del Lasca, 18
50133 Firenze
Via Vasco De Gama, 137
50127 Firenze
Il Nuovo Traduttore Letterario S.C.
P.iva 05074750489
REA FI-518911
PEC coopntl@legalmail.it
Cookie Policy — Privacy Policy — © NTL. Tutti i diritti riservati.
Sito realizzato da TomStardust Web Design