Chi siamo

NTL – Il Nuovo Traduttore Letterario è una società fondata nel 2000 da un gruppo di allievi della SETL, la Scuola Europea di Traduzione Letteraria voluta e animata da Magda Olivetti.

Nel corso del tempo il gruppo si è ampliato di nuovi soci che hanno condiviso professionalità, metodo di lavoro e valori.

Oggi NTL riunisce 22 traduttori professionisti di diverse nazionalità, oltre a un gruppo esteso di collaboratori fidati che lavorano su una vasta gamma di lingue e competenze disciplinari.

Cosa facciamo

Da più di 20 anni traduciamo, correggiamo, editiamo nelle principali lingue del mondo e forniamo traduzioni e servizi editoriali nel campo dell’editoria cartacea e multimediale per case editrici, musei, agenzie di comunicazione, istituti di cultura e di ricerca.

Ci occupiamo prevalentemente di letteratura, saggistica, arte, divulgazione scientifica, comunicazione culturale e pubblicitaria.

Oltre alla traduzione, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una vasta gamma di servizi editoriali specializzati per tutte le fasi di lavorazione del testo, revisione, editing, redazione, correzione bozze.

Chi siamo

Presidente

Marina Pugliano

marina pugliano

Traduco dal tedesco, spaziando dalla narrativa alla saggistica, dai libri per l'infanzia alla poesia, al teatro.

Tradurre letteratura è una passione che ho scoperto sui banchi di scuola, ma per convincermi di poterne fare un mestiere ho dovuto frequentare la Scuola Europea di Traduzione Letteraria, diretta da Magda Olivetti. A lei devo l’idea, allora pionieristica, di fondare con le colleghe e i colleghi della scuola la cooperativa Il Nuovo Traduttore Letterario, di cui sono presidente dal 2000.

Traduco dal tedesco, spaziando dalla narrativa alla saggistica, dai libri per l’infanzia alla poesia, al teatro. Fra le case editrici con cui collaboro: E/O, Rizzoli, Sellerio, Mondadori, Einaudi, Marsilio, Fazi, SEM, Glifo. Dal 2006 mi occupo di formazione permanente: collaboro alla conduzione del laboratorio ViceVersa italiano-tedesco e dal 2015 al coordinamento del programma Laboratorio Italiano promosso dalla Casa dei Traduttori Looren. Dal 2011 curo la sezione “Voci a fronte” del festival internazionale di poesia “Voci lontane, voci sorelle”, dedicato alla poesia in traduzione. Dal 2015 sono membro della giuria del Premio di traduzione italo-tedesco. Dal 2006 sono iscritta a Strade, sindacato dei traduttori editoriali, di cui ho rivestito il ruolo di segretaria dal 2016 al 2022.

Consigliere / Coordinatrice gruppo lingua

Maria Valeria Caredda

Traduco dal francese e dall'inglese. Sono in NTL fin da quel lontano ottobre 2000, data di nascita della nostra società.

Mi sarebbe piaciuto danzare… sarà per la prossima volta, ma anche la traduzione è una passione di quasi gioventù. Una passione che non sarebbe diventata realtà senza l’incontro prezioso con Egi Volterrani, maestro di traduzione, che con ironia e intelligenza ha instillato dentro di me la curiosità e l’amore per questo mestiere.

Traduco dal francese e dall’inglese, ho esordito nel campo della narrativa che ho portato avanti per la prima parte della mia vita professionale, poi la traduzione dell’arte si è rivelata un piacere inaspettato: è un settore che offre non poche sfide per un traduttore che vuole continuamente mettersi alla prova. Frequento anche tanti altri settori in cui la traduzione è chiamata ad adempiere al suo ruolo comunicativo. Sono in NTL fin da quel lontano ottobre 2000, data di nascita della nostra società, un’avventura che continua ancora grazie alla capacità di crescere, modificarsi e acquisire sempre nuove conoscenze e competenze.

Gestione operativa

Barbara Baroni

barbara baroni

Sono socia del Nuovo Traduttore Letterario fin dalla sua fondazione; dal 2012 mi occupo della gestione operativa.

Dopo la laurea in filosofia ho cominciato a tradurre per curiosità. La Scuola Europea di Traduzione Letteraria ne ha fatto una professione. Per oltre quindici anni mi sono dedicata alla traduzione dal tedesco e dall’inglese di saggistica e testi d’arte. Sono socia del Nuovo Traduttore Letterario fin dalla sua fondazione; dal 2012 mi occupo della gestione operativa.

Mi trovo in una posizione delicata e a volte complicata: tra il traduttore, di cui conosco necessità e problemi, e il cliente di cui conosco le esigenze. Lo faccio con la speranza di lavorare bene e di mettere insieme qualità, professionalità, rispetto per il lavoro dei colleghi. La traduzione è diventata un secondo lavoro; non ho molto tempo da dedicarle, ma mi ripaga con la solita soddisfazione.

Coordinatrice lingua inglese

Elizabeth Burke

Da oltre ventotto anni sono traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro.

Mi sono formata nel campo della storia della musica, sono autrice di fiction e da oltre ventotto anni traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro.

Sono entrata in NTL nel 2012, da diversi anni svolgo il ruolo di responsabile e coordinatrice dei traduttori di madrelingua inglese, inoltre faccio parte del consiglio di amministrazione

Coordinatrice lingua tedesca

Julia Rader

julia rader

Ho cominciato a tradurre nel 2000, quando è iniziata l’avventura di NTL, e non ho più smesso.

Vivo da tanti anni in Toscana. Ho cominciato a tradurre nel 2000, quando è iniziata l’avventura di NTL, e non ho più smesso.

Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro. Sono coordinatrice e responsabile dei traduttori di madrelingua tedesca.

Consigliere / Responsabile amministrativo

Chiara Vezzani

chiara vezzani

Sono membro del consiglio di amministrazione e mi occupo della gestione operativa come responsabile amministrativa.

Quello con NTL è stato un incontro inatteso, frutto di una serie di congiunzioni e casualità che si sono aperte nel momento in cui si chiudeva un precedente rapporto di lavoro. In dodici anni di intensa attività questo gruppo è diventato la mia seconda famiglia, mi ha fatto crescere e mi ha arricchito a livello personale e professionale.

Sono membro del consiglio di amministrazione e mi occupo della gestione operativa, in particolare come responsabile amministrativa; ma soprattutto mi sento parte di un progetto nato oltre vent’anni fa, che ho imparato ad amare con passione.

Consigliere

Valentina Tortelli

valentina tortelli

La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, ed è un cammino iniziato oltre vent'anni fa insieme a NTL.

Traduco narrativa e saggistica dal tedesco all’italiano. La mia formazione è storica, ed è stata la SETL di Magda Olivetti a farmi conoscere e amare questo mondo che da allora non ho più abbandonato.

La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, mi impegna a tempo pieno, ed è un cammino iniziato oltre vent’anni fa insieme a NTL di cui sono consigliere. E NTL è l’uovo di Colombo, è un’opportunità di scambio, di collaborazione, di promozione, di crescita nel lavoro del traduttore.

Coordinatore lingua inglese

Jeremy Carden

Sono socio NTL dal 2002 e responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua inglese.

Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo. I miei particolari interessi e competenze sono la storia, la cultura, l’arte e l’enogastronomia.

Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York.

Sono socio del Nuovo Traduttore Letterario dal 2002 e da molti anni responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua inglese.

Coordinatrice lingua spagnola

Raquel Llopis

Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola.

Socia di NTL e traduttrice verso lo spagnolo, in circa 20 anni di esperienza professionale trascorsi per lo più in Italia (con soggiorni in Gran Bretagna, Canada, Francia e Portogallo), mi sono concentrata principalmente sull’ambito culturale, coordinando gruppi per la traduzione e l’editing di testi destinati a musei (cataloghi, guide e audioguide, materiale didattico, multimediale e di sala), a case editrici (saggi, divulgazione, letteratura, illustrazioni) e a istituzioni pubbliche e private (comunicati, pubblicazioni, ricerche), così come a produzioni di teatro, radio, cinema e televisione, oltre che collaborare con agenzie di comunicazione ed enti del settore turistico, dell’enogastronomia e del design (pagine web, riviste, pubblicità, materiale informativo).

Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola.

Collaboratori

Siamo fieri di collaborare con un gruppo affiatato di traduttori madrelingua e professionisti appassionati di vari settori dell’arte, scienza, editoria, web, comunicazione, fotografia e architettura.