Saggistica

zimbardo giunti traduzione

Saggio

• Agosto 2021

Zimbardo. Mi vida al descubierto / Zimbardo. Die Geschichte meines Lebens / Zimbardo. Ma vie révélée

Autore: Daniel Hartwig

Editore: Giunti Psychometrics

Lingue di traduzione: da inglese a tedesco, spagnolo, francese

Traduttori: Julia Rader / Raquel Llopis / Sophie Royère per Il Nuovo Traduttore Letterario

Una biografia del leggendario psicologo americano Philip Zimbardo: l’infanzia nel Bronx in una famiglia di origine italiana, la formazione universitaria, il percorso di ricerca, i suoi fondamentali contributi nell’ambito della psicologia, ma anche il coinvolgimento in varie forme di attivismo politico.

Narrata in forma di intervista, con un ricorso continuo al linguaggio colloquiale, all’ironia e al gioco di parole, questa biografia rende un’immagine vivace e vibrante non solo di uno studioso e di un accademico, ma di un personaggio pubblico di fama mondiale. Il volume rientra nel programma di “Storia Orale” della Stanford Historical Society. Un taglio che la traduzione ha cercato di trasporre con la stessa intensità, spontaneità e immediatezza.

Kindheit und Jugend: von der Ostküste an die Westküste und zurück

Ich wuchs in dem Teil von New York City auf, der South Bronx heißt. Es war ein Ghetto, wie ein Dritte-Welt-Land. Das wussten wir aber nicht, wir fanden es wunderbar. Ich würde sagen, dass ich in Armut aufwuchs, denn mein Vater war oft arbeitslos. Er arbeitete nicht besonders gern. Von Beruf war er Friseur, er wartete aber nicht gerne auf die Leute. Er wollte lieber, dass die Leute auf ihn warteten, wohl, weil er der erste Junge nach sieben älteren Schwestern war. Er wurde immer wie der Prinz behandelt. Ich erinnere mich, dass seine Schwestern ihn noch Jahre später, als er viel älter war, wie einen sü.en kleinen Jungen behandelten. Er war unglaublich talentiert, traf jede Tonlage und war ungeheuer musikalisch. Wenn er ein Lied hörte, konnte er es nach dreißig Minuten nachspielen. Er spielte sämtliche Saiteninstrumente und Klavier, Mandoline, Geige ganz besonders gut, Gitarre, und konnte singen und tanzen. Auf Partys war er immer der Mittelpunkt. Leider heiratete er zu jung, und er und meine Mutter bekamen dann im Abstand von jeweils anderthalb Jahren vier Kinder. Es ist nicht gut, viele kleine Kinder auf einmal zu haben. Ich wurde am 23. März 1933 geboren, das heißt während der großen Depression. Wenn mein Vater keine Arbeit hatte, bekamen wir so etwas wie Sozialhilfe, das heißt einen monatlichen Scheck, und bei einer Essensausgabe gab es kostenlose Lebensmittel, in einem speziellen Kleiderladen dagegen kostenlose Kleidung. Wir bezahlten also nichts dafür. Es ging aber nicht ums Überleben, es war einfach nur demütigend und ich erinnere mich nach all den langen Jahren noch, wie wir zu einer großen Fabrik gegangen sind, wo man Kleidung bekam.

Les années d’apprentissage : de la côte Est à la côte Ouest, puis retour

J’ai grandi dans un quartier de New York appelé South Bronx. C’était un ghetto, comme un pays du tiers-monde. Mais ça, on ne le savait pas. Pour nous, c’était chouette. Je dis que j’ai grandi dans la pauvreté, car mon père se retrouvait souvent sans emploi. Il n’aimait pas particulièrement travailler. Il était barbier de profession, mais il n’aimait pas attendre les gens. Il préférait que les gens l’attendent, lui, parce qu’après sept sœurs, il était le premier garçon. On l’avait toujours traité comme un prince. Je me souviens que des années plus tard, alors qu’il était nettement plus âgé, ses sœurs le voyaient toujours comme un petit garçon adorable. Il avait des talents incroyables : une ouïe parfaite, une véritable oreille musicale. Il suffisait qu’il entende une chanson et dans la demi-heure il était capable de la jouer. Il jouait de tous les instruments à cordes — piano, mandoline, violon (où il était très bon) et guitare. Il chantait, il dansait. C’était un vrai boute-en-train. Malheureusement, il s’est marié trop jeune. Avec ma mère, ils ont eu quatre enfants à un an et demi d’intervalle. Avoir plusieurs enfants en bas âge, c’est dur. Je suis né le 23 mars 1933, donc pendant la Grande Dépression. Quand il était sans emploi, on recevait l’assistance familiale, c’est-à-dire qu’on avait un chèque mensuel, de la nourriture gratuite à la banque alimentaire, et des vêtements gratuits en allant dans une boutique spécifique. Vous voyez, les choses étaient gratuites. Ce n’était pas la question de la survie, c’était juste humiliant. Après toutes ces années, je me souviens encore quand on allait chercher des habits dans un grand entrepôt.

Mis primeros años: de la costa este a la costa oeste y la vuelta

Me crie en una zona de Nueva York llamada South Bronx. Era un gueto, como un país del tercer mundo. Pero eso no lo sabíamos, para nosotros era estupendo. Yo digo que me crie en la pobreza porque mi padre solía estar sin empleo, no le gustaba especialmente trabajar. Era barbero de profesión, pero no le gustaba esperar a la gente. Le gustaba que la gente lo esperara a él, pues había sido el primer varón después de siete hermanas y siempre lo trataban como a un principito. Me acuerdo de que años más tarde, cuando ya era un hombre adulto, sus hermanas lo seguían tratando como si fuera un adorable chiquillo. Poseía increíbles talentos: tenía oído absoluto y una gran habilidad para la música. Era capaz de escuchar una canción e interpretarla a los treinta minutos. Tocaba todos los instrumentos de cuerda, como el piano, la mandolina, la guitarra y el violín, que se le daba de maravilla. Sabía cantar y bailar y siempre era el alma de la fiesta. Desafortunadamente, se casó muy joven y mi madre y él tuvieron cuatro hijos con un año y medio de diferencia entre cada uno. No es fácil ocuparse de tantos niños pequeños a la vez. Yo nací el 23 de marzo de 1933, durante la Gran Depresión. Cuando estaba sin empleo recibíamos ayudas públicas, lo que significaba que todos los meses nos daban un cheque y teníamos comida gratis si íbamos a un banco de alimentos y ropa gratis si íbamos a una tienda especial. Así que las cosas nos salían gratis. Pero no era una cuestión de supervivencia, sino algo humillante. Después de todos estos años, todavía me acuerdo de cuando iba a aquella gran fábrica a por ropa.